Когда пишешь статью в Техе, то удобно вводить команды-сокращения, чтобы быстрее управлять цветом текста. Например, для написания текста красным цветом определяем:
\newcommand{\rt}[1]{\textcolor{red}{#1}} в преамбуле
И тогда кусок цвета можно выделить так:
\rt{This text should be highlighted with red color.}
Сокращенное название команды досталось мне от С., который использовал его в других своих статьях. А далее я по аналогии решила ввести синий цвет текста, чтобы не только суровым красным цветом выделять в тексте статьи особенно плохо написанные или другие корявые места, но и чтобы добавлять скорее нейтральные комментарии синим цветом.
Если задуматься, то сокращение \rt можно легко расшифровать как red text. И тем не менее, даже зная эту расшифровку, я все равно заметила за собой, что аббревиатуру для синего текста я выбираю не как \bt (blue text), а как \rb. И я не имею ни малейшего понятия, почему это происходит. Тут нет никакой логики, а меж тем название кажется мне прямо-таки замечательным в своей логичности. Пока я не задумываюсь о том, что это вообще могло бы значить...
\newcommand{\rt}[1]{\textcolor{red}{#1}} в преамбуле
И тогда кусок цвета можно выделить так:
\rt{This text should be highlighted with red color.}
Сокращенное название команды досталось мне от С., который использовал его в других своих статьях. А далее я по аналогии решила ввести синий цвет текста, чтобы не только суровым красным цветом выделять в тексте статьи особенно плохо написанные или другие корявые места, но и чтобы добавлять скорее нейтральные комментарии синим цветом.
Если задуматься, то сокращение \rt можно легко расшифровать как red text. И тем не менее, даже зная эту расшифровку, я все равно заметила за собой, что аббревиатуру для синего текста я выбираю не как \bt (blue text), а как \rb. И я не имею ни малейшего понятия, почему это происходит. Тут нет никакой логики, а меж тем название кажется мне прямо-таки замечательным в своей логичности. Пока я не задумываюсь о том, что это вообще могло бы значить...